OEFF2017 Themenblock-Animation
23. Juli, 17:30 Uhr
Theater:
Filme
-
9 Minuten
AU REVOIR BALTHAZAR
Regisseur/in: Rafael Sommerhalder
Die Neugierde entspringt einer Muschelschale im Sturm. Ein Film über eine Vogelscheuche, die beginnt die Welt zu erkunden. Sich in Bewegung setzen oder in Bewegung gesetzt werden, lässt hier die Welt neu sehen. Eine etwas andere Heldenreise.
---
The curiosity is arising from a clamshell. This portrait of a scarecrow which begins to discover the world. To set in motion or put in motion is making it see the world in a new way. A somehow different hero's journey. -
3 Minuten
149TH AND GRAND CONCOURSE
Regisseur/in: Andy and Carolyn London
Die Gesichter einer Stadt sind so vielfältig wie ihre Stimmen. Ein animiertes Porträt von New York Citys Süd-Bronx.
---
The faces of a city are as manifold as their voices. An animated portrait of New York City's South Bronx. -
9 Minuten
CORP.
Regisseur/in: PABLO POLLEDRI
Machthunger, Ausbeutung der Arbeitskraft, Umweltverschmutzung, Erniedrigung des Menschen, Gewinnmaximierung, Korruption und vieles mehr aus der Welt des freien Markts. Dieser Kurzfilm skizziert ein Portrait moderner Sklaverei.
---
Ambition, exploitation of labour, enviromental pollution, human degradation, surplus value, curruption and much more from the amazing world of free market. The film draws a portrait of modern slavery. -
14 Minuten
DOWN BY LOVE
Regisseur/in: JOSÉ CORRAL
Der skrupellose Martin hat für andere Menschen nicht viel übrig. Doch als er Irina, ein russisches Mädchen, kennenlernt, ändert sich seine Sicht der Dinge.
---
Martin is an unscrupulous chap who has never cared about anyone but himself. When he meets Irina, a Russian girl, his views start to change. -
7 Minuten
DENT DE LLEÓ | DANDELION
Regisseur/in: Jorge Bellver Varela
DENT DE LLEÓ beleuchtet die gefährliche Reise, die Flüchtlinge auf sich nehmen. Der Flug einer Pusteblume symbolisiert stellvertretend die Wünsche und Hoffnungen der Flüchtlinge.
---
DENT DE LLEÓ examines the dangerous journey that refugees take on themselves. The flight of a dandelion symbolizes the desires and hopes of the refugees. -
3 Minuten
JIYAN
Regisseur/in: Jan Fabi & Milena Aboyan
Mit Hilfe minimalistischer Animation und großartiger Montage erzählt JIYAN die Geschichte einer jungen Frau, die sexuelle Selbstbestimmung innerhalb eines religiös-kulturellen Umfeld sucht.
---
With minimalistic animation and magnificient montage JIYAN tells the story of a young woman pursuing sexual self-determination within a religios-cultural environment. -
3 Minuten
OUR WONDERFUL NATURE – THE COMMON CHAMELEON
Regisseur/in: Tomer Eshed
Das Chamäleon – eine wundervolle Kreatur mit einer Zungenlänge doppelt so lang wie der Körper und einem ungezügelten Appetit. Doch wird ihm dies zum Verhängnis?
---
The chameleon – a wonderful creature with a tongue that can stretch out twice the lenghts as its body and it has an unbridled appetite. But will this turn out to be its doom? -
7 Minuten
SEA CHILD
Regisseur/in: MINHA KIM
Analog, dunkel und roh animiert, folgt SEA CHILD einem jungen Mädchen, namens Sora. Ein Alptraum treibt sie dazu, einer Gruppe Männer in die Stadt zu folgen, mit der Hoffnung ihre Mutter zu finden.
---
Animated analogue, dark and raw, SEA CHILD follows a young girl, named Sora. Awoken by a nightmare she decides to follow a group of men into the city in the hope of finding her mother. -
5 Minuten
VON HUPEN UND FEDERN | (OF HORNS AND FEATHERS)
Regisseur/in: Filmkollektiv PERLE - Lina Ellsiepen, Samira Fansa, Felipe Frozza, Jane Georget-Leonhardt, Katharina Grabow
Ein Kinderwagen wird unter einem Baum allein gelassen – sehr zur Freude des Babys. Denn nun kann es vergnüglich furzen und endlich ungestört einigen Schabernack treiben.
---
A baby carriage is left alone under a tree – to the delight of the baby. Because now it can fart pleasurably and can undisturbedly cause trouble. -
2 Minuten
DJED MRAZ | DEAR SANTA
Regisseur/in: Group of children
Ein weiterer Unfall bei der Arbeit des lieben Santa Klaus. Der Film wurde in einem Workshop für animierten Film von Schüler:innen in einem Alter zwischen zehn und 14 Jahren hergestellt.
---
Another accident at work of dear Santa Claus. The film was made in a workshop of animated film. The authors are 10 to 14 years old students. -
11 Minuten
MADE IN SPAIN
Regisseur/in: Coke Riobóo
Ein surrealistisches Miniatur-Portrait epischen Ausmaßes, an dem auch die katholische Kirche und Euroskeptiker beteiligt sind. Stop-Motion mit Modellbahn-Figuren in den Hauptrollen.
---
A miniature surrealist portrait of epic dimensions, in which the catholic church as well as euro-scepticists participate, takes place on a sunny beach. Stop motion short with a colorful scale-H0 miniature cast. -
eine Minute
SEGUNDITO | JIFFY
Regisseur/in: Roberto Valle
Es ist fast 10 Uhr – Essenszeit. Aber wo ist der Sohn der Familie? Ein Film über elterliche Sorgen und wie die Zeit verrinnt.
---
It's almost ten o'clock. It is dinner time. But where is the son of the family? A film about parental worries and time passing by. -
4 Minuten
PUDDING
Regisseur/in: Josua Tobias Krüger
Es ist nicht irgendein Tag im Seniorenheim Sankt Martin – nein, heute gibt es Pudding. Auf skrupellose, überzeichnende, aber gleichzeitig sehr humoristische Art und Weise zeigt der Film eine herrliche Schlacht um die leckere Süßspeise.
---
It's not just any day at Staint Martin's rest home. Today it is pudding day. In a ruthless, extreme but also very humorous way the film shows a marvelous fight for the sweet dish. -
4 Minuten
THE GIRL AND THE ROCKS
Regisseur/in: Oleg Mints
Es ist ein Märchen von einem kleinen Mädchen, das mit seiner Stimme Felsen zum Fliegen bringen kann, und von einem bösen König, der diese Fähigkeit für seine Zwecke missbrauchen möchte.
---
It is a fairytale about a little girl, who can make rocks fly with just her voice, and an evil king who wants to abuse this power for his purposes. -
6 Minuten
REFLECTING BLACK
Regisseur/in: Jan Utecht
Auf einem kahlen Berge steigt eine alte Hexe in einen Zauberkessel. Indem sie die Kraft der alten Zauberei beschwört, will sie den Kessel als Jungbrunnen nutzen. Stattdessen aber klettert ihre jugendlicher Doppelgängerin aus dem Kessel und konfrontiert die Hexe mit ihrem schlimmsten persönlichen Dämon.
---
Up on a bald mountain an old witch climbs into a magic cauldron. By using the power of ancient sorcery she wants to make use of the cauldron as a fountain of youth, but instead of herself her juvenile doppelgänger climbs out, confronting the witch with her worst personal demon.